Minden nap bemutatunk egy előadást a Doktori Iskolák VIII. Nemzetközi Magyarságtudományi Konferenciájáról, melyet 2025. augusztus 26–28. között rendez a Nemzetközi Magyarságtudományi Társaság és a Nyitrai Konstantin Filozófus Egyetem Közép-európai Tanulmányok Kara.
A nemzetközi konferencia a magyarságtudományok különböző területein – történettudomány, irodalomtörténet, nyelvtudomány, néprajz és kulturális antropológia, zene- és színháztudomány – kínál izgalmas előadásokat.
📍 Ma Hajabács Zsuzsa (Nyitrai Konstantin Filozófus Egyetem, Közép-európai Tanulmányok Kara, Magyar Nyelv- és Irodalomtudományi Intézet. Szak: Magyar nyelv és irodalomoktatás elmélete) előadásának rövid ismertetőjét olvashatják.
📚 Témavezetője: Szabómihály Gizella.
📝 Előadása címe:
Az anyanyelv mint az angol szókincsfejlesztés eszköze
The Mother Tongue as a Tool for English Vocabulary Development
🔹Az előadás magyar nyelvű lesz.
📌 Szinopszis:
Míg a „klasszikus nyelvek” oktatásakor fontos szerepet játszott a nyelvtani-fordító módszer, a 18. és 19. században a „modern nyelvek” tanításának hatására az anyanyelv lassan eltűnt az idegen-nyelv-oktatásból. A direkt módszer képviselői szerint ezeket a nyelveket nem lehet ugyanúgy tanítani, mint a klasszikus, holt nyelveket. Az anyanyelv száműzetésbe került, így a fordítás is irrelevánssá vált az idegennyelv-oktatásban. Ennek ellenére a valóságban gyakori, hogy az angoltanár a diákokkal közösen fordítja le az új tananyagot, szükség esetén anyanyelven magyarázza meg az új szavak jelentését és a nyelvtani szabályokat, valamint anyanyelven nyújt további magyarázatot, ha diákok többszörös próbálkozás után sem értik meg az angolul elmondott információkat. Az elmélet tehát nem egyezik a gyakorlattal.
Kutatásom elsődleges célja az anyanyelv és a fordítás helyzetének és szerepének feltárása az angol nyelvoktatásban, konkrétan szlovákiai magyar tanítási nyelvű középiskolákban. Előző kutatások eredményei alapján elmondható, hogy az anyanyelv leginkább a nyelvtani magyarázatok, szókincsfejlesztés és instrukciók adása során jelenik meg az angolórákon. Jelen tanulmányban szókincs fejlesztésével kapcsolatos anyanyelvhasználatot tárom fel.
A kutatás során arra összpontosítok, hogy a pedagógus milyen módszerekkel ismerteti az új szavakat és jelentésüket a tanulókkal, tehát hogy először megpróbálja-e angol nyelven, esetleg magyarul körülírni az új szavakat, vagy inkább a fordítást, a célnyelvi ekvivalens megadását preferálja. A rohamosan fejlődő digitális és mesterséges intelligencia eszközök hatására egyre fontosabb megtanítani a diákoknak azt is, hogy milyen forrásokat használhatnak a hiteles és pontos információk megtalálására. Ezért a kutatás során azt is figyelem, hogy az új szavak tanításakor a pedagógusok alkalmaznak-e nyomtatott és/vagy online szótárakat, esetleg más digitális segédeszközöket (pl. gépi fordítót, mesterséges intelligencia eszközöket, interaktív online programokat stb.).
A kutatást a 2024/25-ös tanévben végeztem el szlovákiai magyar tanítási nyelvű középiskolákban, kutatási módszerként pedig óramegfigyelést és strukturált interjút alkalmaztam. Az óramegfigyelések során a pedagógus anyanyelv-használatára figyeltem, konkrétan az új szavak és jelentésük bemutatása során. A strukturált interjúk segítségével felmértem, hogy mi az angoltanárok véleménye az anyanyelv és a fordítás használatáról az angol nyelvoktatásban.
📖 Angol nyelvű szinopszis:
While classical languages (like Greek and Latin) used to be taught using the grammar-translation method, during the past century the mother tongue has slowly disappeared from foreign language teaching because according to some, modern languages cannot be taught in the same way as the classical ones. Thus, the mother tongue has been exiled, and with it translation has also become irrelevant in foreign, in this case English language teaching. Despite this, today it is quite common for the English teacher to translate new material together with the students or explain the meaning of new words and grammatical rules and provide further explanations in the mother tongue. The theory therefore does not match the practice.
The primary aim of my research is to explore the status and role of the mother tongue and translation in English language teaching. Based on the results of previous research, it can be said that the mother tongue is most often used in English lessons during grammar explanations, vocabulary development and while giving instructions. In this study, I explore the use of the mother tongue in relation to English vocabulary development.
During the research, I focus on the methods by which teachers introduce new words and their meanings to students, i.e. whether they first try to describe the new words in English, or perhaps in Hungarian, or whether they prefer to translate them/provide the target language equivalent. With the rapid development of digital and artificial intelligence tools, it is increasingly important to teach students what sources they can use to find authentic and accurate information. Therefore, during the research, I also pay attention to whether teachers use printed and/or online dictionaries, or other digital aids (e.g. machine translators, artificial intelligence tools, interactive online programs, etc.) when teaching new words to their students.
I conducted the research in Slovak high schools where the language of instruction is Hungarian, in the academic year of 2024/25. I used classroom observation and structured interviews as research methods. During the classroom observation I focused on the teacher’s use of their mother tongue while introducing new words and their meanings to their students. The structured interviews revolve around the teachers’ attitude towards the use of their mother tongue and translation in English language teaching, especially as a tool for vocabulary development.
🔗 További információ a konferenciáról: https://hungarologia.net/…/doktoriskolak-konferenciai/
#magyarságtudomány #hungarológia #korszakképzés #doktoriképzés #nemzetközikonferencia2025 #nyitra